תרגום של מסמך הוא תמיד משימה מאתגרת, אולם כאשר למסמך הזה ישנה משמעות משפטית התרגום הזה נעשה מורכב יותר. כדי לוודא שלא בוצעו במהלך התרגום שינויים הפוגעים בתוכן המקורי של המסמך, עליכם להציג אסמכתא לכך שהתרגום שאותו הבאתם הוא תרגום מהימן. זו הסיבה אתם צריכים להכיר את התרגום הנוטריוני.
תרגום מסמך משפטי
תרגום של מסמך משפטי נועד למקרים שבהם אנחנו צריכים להציג בבית המשפט מסמך שבמקור לא כתוב בעברית. כדי שבית המשפט או כל רשות משפטית אחרת תוכל להתייחס למסמך המתורגם בדיוק כמו אל המסמך המקורי, אנחנו צריכים לאשר אותו לאחר התרגום, וזה בדיוק התפקיד של תרגום נוטריוני.
היכרות עם השפה
בתרגום נוטריוני עליכם לוודא שמי שמבצע את התרגום מכיר היטב את שפת המקור. עוד לפני שמדברים על התוקף המשפטי של המסמך, חשוב לוודא שהתוכן שלו מתורגם בצורה מדויקת, בלי פגיעה בתוכן המסמך עצמו. רק אחרי זה אפשר לגשת לאישור תוקף הממסך מבחינה משפטית.
אישור נוטריון
נוטריון הוא עורך דין שמחזיק ברישיון נוסף שנוגע בעיקר לחתימה על מסמכים. הנוטריון משמש כחותם גם במסמכים נוספים, אולם אישור של תרגום משפטי זה אחד התחומים המרכזיים שבו הוא עוסק. חשוב לציין שלא לכל עורך דין יש רישיון נוטריון, כך שלפני שאתם פונים למשרד עורכי דין על מנת לאשר את המסמך בדקו שיש להם נוטריון.
סלצו’בסקי משרד עורכי דין ונוטריון
סלצ’ובסקי הוא משרד עורכי דין וותיק בתחום המשפט האזרחי והמסחרי. למשרד שנים רבות של ניסיונות בתחום, לרבות ייצוג בבתי משפט ומתן ייעוץ בתחום. אם אתם זקוקים לתרגום נוטריוני של מסמך, כל מה שנותר לכם לעשות זה פשוט לפנות למשרד, והם כבר ידאגו לכל מה שאתם צריכים.
לסיכום
תרגום של מסמך בעל משמעות משפטית צריך לקבל תוקף מתאים, וזו הסיבה שאם אתם צריכים לבצע תרגום כזה עליכם לפנות לתרגום נוטריוני. התרגום הזה לא רק יעשה בצורה מדויקת מבחינת תוכן המסמך, אלא גם יעניק לכם את האפשרות להשתמש במסמך לצרכים משפטיים, בלי שהמעבר בין השפות יגרום לשינוי בתוכן של המסמך.